FANDOM


ইরানে ত্রিশের দশকে যে কবিতা আন্দোলনের জন্ম হয়েছিল আব্বাস কিয়ারোস্তামি তা দ্বারা গভীরভাবে অনুপ্রাণিত। ইরানের এই কাব্যিক রেনেসাঁকে চিত্ররূপ দিয়েছেন কিয়ারোস্তামি। তাই তাকে নির্দ্বিধায় চলচ্চিত্রের কবি বলা যায়। তার প্রসঙ্গ আসলে মাখমালবফের সেই উক্তির কথা মনে হয়ে যায়: আমরা সিনেমার মাধ্যমে কবিতা বেচার চেষ্টা করি মাত্র।

কিয়ারোস্তামির এই অনন্য মেধার পরিচয় পাওয়া যায় “দি উইন্ড উইল ক্যারি আস” সিনেমাটিতে। মূল ফার্সি নাম “বদ ম র খহাদ বোর্দ”। সিনেমার প্রতিটি দৃশ্যে যেন কবিতার একেকটি পংক্তি। কবিতা শিল্পের যে চূড়ান্ত উৎকর্ষ ধারণ করে সেটা সিনেমায় ধারণ হয়ত সম্ভব না, কিন্তু অন্তত কিছুটা হলেও যে স্ক্রিনে তুলে ধরা যায় সেটা কিয়ারোস্তামি এই সিনেমায় দেখিয়েছেন। গড়িয়ে পড়া আপেল, বয়ে চলা স্রোতধারা, স্রোতের টানে ভেসে যাওয়া এক টুকরো হাড়, যেন তেন হাড় নয় আবার একটা ফিমার, কোত্থেকে এসেছে সেই হাড় আর কোথায় গিয়ে পড়ল, ভেবে কুলকিনারা পাই না। ইঞ্জিনিয়ার যে মেয়েকে “উইন্ড উইল ক্যারি আস” কবিতাটি শোনায় সে মেয়ে এক লোককে ভালোবাসতে, জানি না সেই লোককে, চিনেছি কিছুটা। এই দুর্ভেদ্য রহস্যময়তার জাল কিয়ারোস্তামি ছাড়া এ যুগে আর কেই বা সৃষ্টি করতে পারে। একসময় ইঙ্গমার বারিমান পারতেন।

যেই মহিয়সীর কবিতা থেকে অনুপ্রাণিত হয়ে এই সিনেমা করেছেন কিয়ারোস্তামি তার জীবনী পড়ে আরও বিস্মিত হই। মাত্র ৩২ বছর বয়সে মৃত্যুবরণকারী ফারুগ ফারোখজদকে (১৯৩৫ – ১৯৬৭) খুব আপন মনে হয়। দুঃখ হয়, মূল ফার্সিতে হয়ত কখনও তার কবিতা পড়া হবে না। ইংরেজি অনুবাদ পড়েই তাই সন্তুষ্ট থাকতে হয়:

The Wind Will Carry Us – Forough Farrokhzad

অনুবাদ – ডেভিড মার্টিন

In my night, so brief, alas
The wind is about to meet the leaves.
My night so brief is filled with devastating anguish
Hark! Do you hear the whisper of the shadows?
There, in the night, something is happening
The moon is red and anxious.
And, clinging to this roof
That could collapse at any moment,
The clouds, like a crowd of mourning women,
Await the birth of the rain.
One second, and then nothing.
Behind this window,
The night trembles
And the earth stops spinning.
Behind this window, a stranger worries about me and you.
You in our greenery,
Lay your hands – those burning memories –
On my loving hands.
And entrust your lips, replete with life’s warmth,
To the touch of my loving lips
The wind will carry us!
The wind will carry us!

তাও অনুবাদটা সহজলভ্য না। মুভির সাবটাইটেল থেকেই পেলাম। কবিতার সাথে পুরো মুভির থিম খুব সুন্দর মিশে যায়, একটা বহতা নদীরই মত। আমি অবশ্য উইন্ড উইল ক্যারি আস মাত্র এক বার দেখেছি। শত বার দেখলেও মন ভরবে না। দ্বিতীয় বার দেখার পর নাহয় অন্য কোন মাহাত্ম্য নিয়ে ব্লগে হাজির হওয়া যাবে।

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.